Übersetzungen

Online-Übersetzer oder Agentur?

Um Ihren Betrieb noch besser auf internationale Gäste auszurichten, sind Übersetzungen ein wichtiges Thema. Gerade die Informationen, die vor Anreise benötigt werden (zur Inspiration und zur Buchung), sollten möglichst in den verschiedensten Sprachen angeboten werden. Bestenfalls informieren Sie sich, aus welchen Ländern Ihre Gäste kommen und welche Länder das größte Potenzial zum Wachstum bieten... und schon haben Sie eine sinnvolle Liste erstellt.

Mit zunehmendem Angebot an Online-Übersetzungstools, die auf Basis künstlicher Intelligenz (KI) automatisch übersetzen, stellt sich die Frage, ob Übersetzungsagenturen überhaupt noch benötigt werden. Doch es gibt noch so einige Tücken mit den Online-Diensten. Aus diesem Grund haben wir in der Slideshow zusammengefasst, nach welchen Kriterien Sie sich für – oder gegen – eine Übersetzungsagentur entscheiden können.

Übersicht der Online-Übersetzungsdienste

Google Translate

Der virtuelle und kostenlose Google Übersetzer bietet eine riesige Auswahl an Sprachen und übersetzt neben Weltsprachen wie Englisch, Französisch und Spanisch auch seltenere Sprachen wie Friesisch oder Yeruba. Für die Verwendung am Smartphone oder Tablet stehen mobile Apps zur Verfügung. Zudem können sich Personen, die den Browser Chrome benutzen, direkt ganze Websites in ihrer Wunschsprache anzeigen lassen. Aber Achtung: Die Ergebnisse sind teilweise noch recht abenteuerlich!

Mit mehr als 60 Sprachen unterstützt das Übersetzungstool Microsoft Übersetzer weniger die seltenen Sprachen, punktet allerdings mit einem Alleinstellungsmerkmal: Gespräche können in Echtzeit übersetzt werden.

Das kostenlose Übersetzungsprogramm DeepL aus Deutschland unterstützt zwar weniger Funktionen und Sprachen als die Konkurrenz von Google und Microsoft, dafür übersetzt es längere Texte sehr gut und teilweise besser. Zu jedem Ergebnis können Sie sich mit Klick auf die Übersetzung verschiedene Varianten anzeigen lassen und diese so manuell verfeinern.

Linguee ermöglicht die Suche nach bilingualen Texten, Wörtern und Ausdrücken in verschiedenen Sprachen. Auf diese Weise überprüfen Sie die Bedeutung in verschiedenen Kontexten. Das Übersetzungstool durchsucht das Netz nach relevanten übersetzten Dokumenten und zeigt so die Verwendung eines gesuchten Wortes an.

Die richtige Agentur finden

Gerade wenn es um Marketingtexte geht, also Texte, die emotional geschrieben sind und die vielleicht sogar Redewendungen beinhalten, sollten Sie eine Agentur aufsuchen. Einige Sätze lassen sich evtl. nicht eins zu eins so übersetzten, wie es Ihnen der Online-Übersetzer vorschlägt.

Holen Sie sich dafür verschiedene Angebote ein, vergleichen Sie diese und achten Sie dabei nicht nur auf den Preis. Denn wie bei allen Dienstleistungen gibt es auch hier deutliche Qualitätsunterschiede.

Wie Sie Preis und Leistung am Ende gewichten, müssen Sie selbst entscheiden. Denken Sie aber daran, dass Sie so oder so etwas Geld in die Hand nehmen müssen – dieses sollten Sie dann auch bestmöglich einsetzen.  

Die folgenden Qualitätskriterien sollen Ihnen dabei helfen, die richtige Agentur zu finden:

  • Referenzen der Agentur
    Informieren Sie sich darüber, mit welchen Kunden die Agentur zusammenarbeitet, vor allem aus welchen Branchen die Kunden kommen.
  • Wie viele Sprachen werden abgedeckt?
    Sollten Sie Ihre Texte in mehreren Sprachen übersetzen lassen, macht es Sinn, diese im Idealfall auch über eine Agentur zu beauftragen, um so für Einigkeit im Schreibstil zu sorgen.
  • Wer übersetzt?
    Muttersprachler haben einfach das beste Gefühl für ihre Sprache, da sie mit damit aufgewachsen sind.
  • Qualitätskontrolle
    Bevor die übersetzten Texte an den Kunden zurück gehen, sollten diese durch einen weiteren Übersetzer oder einer weiteren Übersetzerin geprüft werden – getreu nach dem Motto: „Vier Augen sehen mehr als zwei.“

Weitere nützliche Tipps für Sie

Tipp 1: Bevor Sie einen größeren Auftrag vergeben sollten, lassen Sie einen Probetext übersetzen. Zeigen Sie diesen Personen aus Ihrem Umfeld, die die jeweilige Sprache gut beherrschen. So stellen Sie sicher, dass die versprochene Leistung auch wirklich eingehalten wird – ohne davor ins finanzielle Risiko gegangen zu sein.

Tipp 2: Sollten Sie nur einen kleinen Text übersetzen lassen wollen, warten Sie zunächst – sofern Sie wissen, dass in naher Zukunft weitere Übersetzungen folgen werden. Um den Aufwand bei kleineren Übersetzungsaufträgen zu kompensieren, berechnen einige Agenturen Pauschalen, die im Vergleich zu den zu übersetzenden Texten hoch ausfallen können.

HessenAgentur GmbH Hessisches Ministerium für Wirtschaft, Energie, Verkehr und Wohnen Hessen-Tourismus